(0731) 254 5744
info@onlinejainpathshala.com
Amar Granthalaya, Indore
(0731) 254 5744
info@onlinejainpathshala.com
Amar Granthalaya, Indore
Null

भक्तामर प्रणत मौलिमणि प्रभाणा ।
मुद्योतकं दलित पाप तमोवितानम् ॥
सम्यक् प्रणम्य जिन पादयुगं युगादा ।
वालंबनं भवजले पततां जनानाम् ॥१॥

bhaktamara-pranata-maulimani-prabhana -
mudyotakam dalita-papa-tamovitanam |
samyak pranamya jina padayugam yugada-
valambanam bhavajale patatam jananam ||1||


When the gods bow down at the feet of Bhagavan Rishabhdeva the radiance of the jewels of their crowns is intensified by the divine glow of the nails of his feet. Mere touch of his feet absolves the beings from sins. He who submits himself at these feet crosses the mundane barriers of rebirth into the state of liberation. I convey my reverential salutation salutations at the feet of Bhagavan Rishabhdeva, the first Thrthmkara, the propagator of religion at the beginning of this era.

Null

यः संस्तुतः सकल वाङ्मय तत्वबोधा ।
द् उद्भूत बुद्धिपटुभिः सुरलोकनाथैः ॥
स्तोत्रैर्जगत्त्रितय चित्त हरैरुदरैः ।
स्तोष्ये किलाहमपि तं प्रथमं जिनेन्द्रम् ॥२॥

Yah samstutah sakala vangmaya tatva bodhat
udbhuta buddhi patubhih suraloka nathaih.
Stotrairjagattritaya chittaharairudaraih
stoshye kilahamapi tam prathamam jinendram. ||2||


Celestial lords, having prudence acquired through the true understanding of all the canons, have eulogized Bhagavan Adinatha with hymns captivating the audience in the three realms (heaven, earth and hell). I (Manatungacharya, an humble man with little wisdom) too shall indeed endeavour to eulogize that first Tirthamkara.

Null

बुद्ध्या विनाऽपि विबुधार्चित पादपीठ ।
स्तोतुं समुद्यत मतिर्विगतत्रपोऽहम् ॥
बालं विहाय जलसंस्थितमिन्दु बिम्ब ।
मन्यः क इच्छति जनः सहसा ग्रहीतुम् ॥३॥

Buddhya vinaapi vibudharchita padapitha
stotum samudyata matirvigata trapoaham.
Balam vihaya jala samsthitam indu bimbam
anyah ka ichchhati janah sahasa grahitum. ||3||


Only an ignorant child tries for an impossible took like grabbing the reflection of the moon in water. Similarly, O Jina! out of impudence alone I am trying, inspite of my ignorance, to eulogize you, who has been revered by the gods.

Null

वक्तुं गुणान् गुणसमुद्र शशाङ्क्कान्तान् ।
कस्ते क्षमः सुरगुरुप्रतिमोऽपि बुद्ध्या ॥
कल्पान्त काल् पवनोद्धत नक्रचक्रं ।
को वा तरीतुमलमम्बुनिधिं भुजाभ्याम् ॥४॥

Vaktum gunan gunasamudra shashankakantan
kaste kshamah suraguru pratimoapi buddhya.
Kalpanta kala pavanoddhata nakra chakram
ko va taritum alam ambunidhim bhujabhyam. ||4||


O Ocean of virtues! Can even Brihaspati, the guru of gods, with the help of his unlimited wisdom, narrate your virtues transparent and blissful as the moon? (certainly not.) Is it possible for a man to swim across the reptile infested ocean, lashed by gales of deluge? (certainly not.)

Null

सोऽहं तथापि तव भक्ति वशान्मुनीश ।
कर्तुं स्तवं विगतशक्तिरपि प्रवृत्तः ॥
प्रीत्यऽऽत्मवीर्यमविचार्य मृगो मृगेन्द्रं ।
नाभ्येति किं निजशिशोः परिपालनार्थम् ॥५॥

soaham tathapitava bhaktivashanmunisha
kartum stavam vigata shaktirapi pravrittah.
Prityatma viryam avicharyamrigimrigendram
nabhyeti kim nijashishoh paripalanartham. ||5||


O Apostle of apostles ! I am incapable of narrating your infinite virtues. Still, inspired by my devotion for you, I intend to compose a hymn in your praise. It is well known that to protect her fawn, even a doe puts her feet down and faces a lion, forgetting its own fraility. (Similarly, devotion is forcing me to face the great task of composing the hymn without assessing my own capacity.)

Null

अल्पश्रुतं श्रुतवतां परिहासधाम् ।
त्वद्भक्तिरेव मुखरीकुरुते बलान्माम् ॥
यत्कोकिलः किल मधौ मधुरं विरौति ।
तच्चारुचूत कलिकानिकरैकहेतु ॥६॥

Alpashrutam shrutavatamparihasadhama
tvadbhakti-reva mukhari kurute balanmam.
Yat kokilah kila madhau madhuram virauti
tachchamra charu kalika nikaraika-hetuh. ||6||


O lord ! I am such an ignorant that I am an object of ridicule for the wise. Still, my devotion for you compels me to sing hymns in your praise, as the mango sprouts compel the cuckoo during the spring time to produce its melodious coo.

Null

त्वत्संस्तवेन भवसंतति सन्निबद्धं ।
पापं क्षणात् क्षयमुपैति शरीर भाजाम् ॥
आक्रान्त लोकमलिनीलमशेषमाशु ।
सूर्यांशुभिन्नमिव शार्वरमन्धकारम् ॥७॥

Tvat samstavena bhavasantati sannibaddham
papam kshanat kshayamupaiti sharirabhajam.
Akranta lokamalinilamasheshamashu
suryamshu bhinnamiva sharvaram andhakaram. ||7||


The malignant Karmas accumulated by the living beings are instantaneously wiped out by eulogizing you. Just as the piercing sunrays dispel the all enveloping dense darkness, black as a bumble-bee.

Null

मत्वेति नाथ्! तव् संस्तवनं मयेद ।
मारभ्यते तनुधियापि तव प्रभावात् ॥
चेतो हरिष्यति सतां नलिनीदलेषु ।
मुक्ताफल द्युतिमुपैति ननूदबिन्दुः ॥८॥

Matveti nath! tava samstavanam mayedam
arabhyate tanudhiyapi tava prabhavat.
Cheto harishyati satam nalinidaleshu
muktaphal dyutim upaiti nanudabinduh. ||8||


I compose this panegyric with the belief that, though composed by an ignorant like me, it will certainly please noble people due to your divine influence. Indeed, when on lotus leaves, dew drops gleam like pearls presenting a pleasant sight.

Null

आस्तां तव स्तवनमस्तसमस्त दोषं ।
त्वत्संकथाऽपि जगतां दुरितानि हन्ति ॥
दूरे सहस्त्रकिरणः कुरुते प्रभैव ।
पद्माकरेषु जलजानि विकाशभांजि ॥९॥

Astam tava stavanam asta samasta dosham
tvat samkathapijagatam duritani hanti.
Dure sahasrakiranah kurute prabhaiva
padmakareshu jalajani vikasha bhanjt. ||9||


The brilliant sun is far away; still, at dawn its soft glow makes the drooping lotus buds bloom. Similarly, O Jina! Let alone the immeasurable powers of your eulog, mere utterance of your name with devotion destroys the sins of the mundane beings and purifies them.

Null

नात्यद् भूतं भुवन भुषण भूतनाथ ।
भूतैर् गुणैर् भुवि भवन्तमभिष्टुवन्तः ॥
तुल्या भवन्ति भवतो ननु तेन किं वा ।
भूत्याश्रितं य इह नात्मसमं करोति ॥१०॥

Natyadbhutam bhuvana bhushana! bhutanatha
bhutairgunairbhuvi bhavantam abhishtuvantah.
Tulya bhavanti bhavato nanu tena kim va
Bhutyashritam ya iha natmasamam karoti? ||10||


O Lord of the living! O Eminence of the world! It is not surprising that he who is engrossed in praise of your infinite virtues (assimilating the virtues in his conduct) attains your exalted position. It should not be surprising if a benevolent master makes his subjects his equals. In fact, what is the use of serving such a master who does not allow his dependents to prosper to an exalted position like his ?

Null

दृष्टवा भवन्तमनिमेष विलोकनीयं ।
नान्यत्र तोषमुपयाति जनस्य चक्षुः ॥
पीत्वा पयः शशिकरद्युति दुग्ध सिन्धोः ।
क्षारं जलं जलनिधेरसितुं क इच्छेत् ॥११॥

Drishtva bhavantam animesha vilokaniyam
nanyatra tosham uypayatijanasya chakshuh.
Pitvapayah shashikara dyuti dugdha sindhoh
Ksharam jalam jalanidhe rasitum ka ichchhet? ||11||


O Jina! Your divine magnificence is spell-binding. After looking at your divine form nothing else pleases the eye. Obviously, who would like to taste the saline sea water after drinking fresh water of the divine milk-ocean, pure and soothing like moonlight ?

Null

यैः शान्तरागरुचिभिः परमाणुभिस्तवं ।
निर्मापितस्त्रिभुवनैक ललाम भूत ॥
तावन्त एव खलु तेऽप्यणवः पृथिव्यां ।
यत्ते समानमपरं न हि रूपमस्ति ॥१२॥

Yaih shantaraga ruchibhih paramanubhistvam
nirmapitastribhuvanaika lalamabhuta.
Tavanta eva khalu teapyanavah prithivyam
yat te samanam aparam na hi rupam asti. ||12||


O Crown of the three realms! It appears as if the quiescence and harmony imparting ultimate particles became extinct after constituting your body, because I do not witness such out of the world magnificence other than yours

Null

वक्त्रं क्व ते सुरनरोरगनेत्रहारि ।
निःशेष निर्जित जगत् त्रितयोपमानम् ॥
बिम्बं कलङ्क मलिनं क्व निशाकरस्य ।
यद्वासरे भवति पांडुपलाशकल्पम् ॥१३॥

Vaktram kva te sura naroraga netra hari
nihshesha nirjita jagat tritayopamanam.
Bimbam kalanka malinam kva nishakarasya
Yadvasare bhavati pandu palasha kalpam ||13||


Analogy of your face with the moon does not appear proper to me . How can your scintillating face, that pleases the eyes of gods, angels, humans and other beings alike, be compared with the spotted moon that is as dull and pale, during the day, as the autumn leaves. Indeed, even the best available analogy for your face is lowly in comparison.

Null

सम्पूर्णमण्ङल शशाङ्ककलाकलाप् ।
शुभ्रा गुणास्त्रिभुवनं तव लंघयन्ति ॥
ये संश्रितास् त्रिजगदीश्वर नाथमेकं ।
कस्तान् निवारयति संचरतो यथेष्टम् ॥१४॥

Sampurna mandala shashanka kala kalapa
Shubhra gunastribhuvanam tava langhayanti.
Ye samshritastrijagadishvara! Nathamekam
kastan nivarayati samcharato yatheshtam. ||14||


O Lord of the three realms! Surpassing the glow of the full moon, your infinite virtues are radiating throughout the universe even beyond the three realms; the hymns in praise of your virtues can be heard everywhere throughout the universe. Indeed, who can curb the freedom of movement of devotees of the only omnipotent like you? (certainly no one is capable of).

Null

चित्रं किमत्र यदि ते त्रिदशांगनाभिर् ।
नीतं मनागपि मनो न विकार मार्गम् ॥
कल्पान्तकालमरुता चलिताचलेन ।
किं मन्दराद्रिशिखिरं चलितं कदाचित् ॥१५॥

Chitram kimatrayadi te tridashanganabhir
nitam managapi mano na vikara margam.
Kalpanta kala maruta chalitachalena
Kim mandaradri shikharam chalitam kadachit? ||15||


O Passionless ! Divine nymphs have tried their best to allure you through libid gestures, but it is not surprising that your tranquillity has not been disturbed even fractionally. Of course, the tremendous gale of the doomsday, that moves common hillocks, can not disturb even the tip of the great Sumeru mountain.

Null

निर्धूमवर्तिपवर्जित तैलपूरः ।
कृत्स्नं जगत्त्रयमिदं प्रकटी करोषि ॥
गम्यो न जातु मरुतां चलिताचलानां ।
दीपोऽपरस्त्वमसि नाथ् जगत्प्रकाशः ॥१६॥

Nirdhuma varttirapavarjita taila purah
Kritsnam jagat trayamidam prakati karoshi.
Gamyo najatu marutam chalitachalanam
dipoaparastvamasi natha ! jagatprakashah. ||16||


O Lord! You are an all enlightening divine lamp that needs neither a wick nor oil, and is smokeless, yet enlightens three realms. Even the storm that moves the immovables does not effect it.

Null

नास्तं कादाचिदुपयासि न राहुगम्यः ।
स्पष्टीकरोषि सहसा युगपज्जगन्ति ॥
नाम्भोधरोदर निरुद्धमहाप्रभावः ।
सूर्यातिशायिमहिमासि मुनीन्द्र! लोके ॥१७॥

Nastam kadachidupayast na rahugamyah
spashtikaroshi sahasa yugapajjaganti.
Nambhodharodara niruddha maha prabhavah
Suryatishayi mahimasi munindra ! loke. ||17||


O Monk among monks! Your unabounding glory is greater than that of the sun. The sun rises every day but sets as well, but the orb of your omniscience is ever shining, it never sets. The sun is eclipsed but you are passionless and infinitely virtuous; as such, no mundane passion or desire eclipses the glory of your virtues. The sun slowly rises over parts of the world, but the glow of your omniscience reaches every part of the world at once. The sunrays are obstructed by insignificant clouds, but there is nothing that can obstruct the radiance of your knowledge.

Null

नित्योदयं दलितमोहमहान्धकारं ।
गम्यं न राहुवदनस्य न वारिदानाम् ॥
विभ्राजते तव मुखाब्जमनल्प कान्ति ।
विद्योतयज्जगदपूर्व शशाङ्कबिम्बम् ॥१८॥

Nityodayam dalitamoha mahandhakaram
gamyam na, rahuvadanasya na varidanam.
Vibhrajate tava mukhabjamanalpakanti
vidyotayajjagadapurvashashanka bimbam. ||18||


O Lord! Your lotus face is a moon par-excellence. The moon shines only at night and that too in a fortnightly cycle, But your face is ever radiant. The moon light penetrates darkness only to a limited extent, your face removes the universal darkness of ignorance and desire. The moon is eclipsed as well as covered by clouds, but there is nothing that can veil your face.

Null

किं शर्वरीषु शशिनाऽह्नि विवस्वता वा ।
युष्मन्मुखेन्दु दलितेषु तमस्सु नाथ ॥
निष्मन्न शालिवनशालिनि जीव लोके ।
कार्यं कियज्जलधरैर् जलभार नम्रैः ॥१९॥

Kim sharvarishu shashinanhi vivasvata va
yushman mukhendu daliteshu tamassu natha!
Nishpanna shalivana shalini jivaloke
karyam kiyajjaladharairjalabhara namraih. ||19||


O Lord of the Universe! Where is the need of the sun during the day and the moon during the night when your ever radiant face sweeps away the darkness of the world. Indeed, once the crop is ripe what is the need of the thundering rain clouds.

Null

ज्ञानं यथा त्वयि विभाति कृतावकाशं ।
नैवं तथा हरिहरादिषु नायकेषु ॥
तेजः स्फुरन्मणिषु याति यथा महत्वं ।
नैवं तु काच शकले किरणाकुलेऽपि ॥२०॥

Jnanamyatha tvayi vibhati kritavakasham
naivam tatha Hari Haradishu nayakeshu.
Teiah sfuran manishu yati yatha mcihattvam
naivam tu kachashakale kiranakuleapi. ||20||


O Lord! The pure, incessant and, complete knowledge that you have, can not be found in any other deity in this world. Indeed, the lustre and light of priceless gems can hardly be seen in the glass pieces glittering in a beam of light.

Null

मन्ये वरं हरि हरादय एव दृष्टा ।
दृष्टेषु येषु हृदयं त्वयि तोषमेति ॥
किं वीक्षितेन भवता भुवि येन नान्यः ।
कश्चिन्मनो हरति नाथ! भवान्तरेऽपि ॥२१॥

Manye varam Hari Haradaya eva drishta
Drishteshu yeshu hridayam tvayi to-shameti.
Kim vikshitena bhavata bhuviyena nanyah
kashchinmano harati natha! bhavantareapi. ||21||


O Supreme Lord ! It is good that I have seen other mundane deities before seeing you; because the discontent even after seeing them has been removed by the glimpse of your detached and serene expression. Now that I have witnessed the ultimate I can not be satisfied with anything lesser in this or the later lives.

Null

स्त्रीणां शतानि शतशो जनयन्ति पुत्रान् ।
नान्या सुतं त्वदुपमं जननी प्रसूता ॥
सर्वा दिशो दधति भानि सहस्त्ररश्मिं ।
प्राच्येव दिग् जनयति स्फुरदंशुजालं ॥२२॥

Strinam shatani shatasho janayanti putran
nanya sutam tvadupamam janani prasuta.
Sarva disho dadhati bhani sahasrarashmim
Prachyeva digianayati sphuradamshujalam. ||22||


O Unique One! Numerous stars and planets can be seen in all directions but the sun rises only in the East. Similarly innumerable women give birth to sons but an illustrious son like you was born only to one mother; you are unique.

Null

त्वामामनन्ति मुनयः परमं पुमांस ।
मादित्यवर्णममलं तमसः परस्तात् ॥
त्वामेव सम्यगुपलभ्य जयंति मृत्युं ।
नान्यः शिवः शिवपदस्य मुनीन्द्र! पन्थाः ॥२३॥॥

Tvamamanantimunayah paramam pumamsham
adityavarnam amalam tamasahpurastat.
Tvameva samyagupalabhyajayanti mrityum
nanyah shivah shivapadasya munindra ! panthah. ||23||


O Sage of sages ! All sages believe you to be the supreme being beyond the darkness, and brilliant as the sun. You are free of the malignance of attachment and aversion and beyond the darkness of ignorance. One gains immortality by perceiving, understanding, and following the path of purity you have shown. There is no other path leading to salvation.

Null

त्वामव्ययं विभुमचिन्त्यमसंख्यमाद्यं ।
ब्रह्माणमीश्वरम् अनंतमनंगकेतुम् ॥
योगीश्वरं विदितयोगमनेकमेकं ।
ज्ञानस्वरूपममलं प्रवदन्ति सन्तः ॥२४॥

Tvamavyayam vibhumachintyq masankhyamadyam
Brahmanamishvaramanantamanangaketum.
Yogishvaram viditayogamanekamekam
Jnanasvarupamamalam pravadanti santah. ||24||


O Lord ! Viewing you in different perspectives the sages address you as : Amaranthine (in existence), All pervading (in knowledge), Unfathomable (in perception), Infinite (in virtues), Progenitor (of philosophy), Perpetually blissful (in state), Majestic (in spiritual glory), Eternal (in purity), Serene (with respect to sensuality), Lord of ascetics (in meditation), Preceptor of Yoga (in the yoga philosophy), Multidimensional (in perspective), Unique (in identity), Omniscient (in form), and Pure (free from all vices).

Null

बुद्धस्त्वमेव विबुधार्चित बुद्धि बोधात् ।
त्वं शंकरोऽसि भुवनत्रय शंकरत्वात् ॥
धाताऽसि धीर! शिवमार्ग विधेर्विधानात् ।
व्यक्तं त्वमेव भगवन्! पुरुषोत्तमोऽसि ॥२५॥

Buddhastvameva vibudharchita buddhi bodhat
tvam Shankaroasi bhuvanatraya shankaratvat.
Dhatasi dhira! shivamarga vidhervidhanat
Vyaktam tvameva Bhagavan! purushottamoasi. ||25||


Jina ! The wise have eulogized your omniscience, so you are the Buddha. You are the ultimate benefactor of all the beings in the universe, so you are Shamkara. You are the originator of the codes of conduct (Right faith, Right knowledge and Right conduct) leading to Moksha, so you are Brahma. You are manifest in thoughts of all the devotees in all the splendour of the ultimate, so you are Vishnu. Hence you are supreme of all.

Null

तुभ्यं नमस्त्रिभुवनार्तिहराय नाथ ।
तुभ्यं नमः क्षितितलामलभूषणाय ॥
तुभ्यं नमस्त्रिजगतः परमेश्वराय ।
तुभ्यं नमो जिन! भवोदधि शोषणाय ॥२६॥

Tubhyam namastribhuvanartiharaya natha
Tubhyam namah kshititalamala bhushanaya.
Tubhyam namastrijagatah parameshvaraya
Tubhyam namo jina! Bhavodadhi shoshanaya. ||26||


O Deliverer from all the miseries of the three realms! I bow to you. O Virtuous adoration of this world! I bow to you. O Lord paramount of the three realms! I bow to you. O Terminator of the unending chain of waves of rebirths! I bow to you.

Null

को विस्मयोऽत्र यदि नाम गुणैरशेषैस् ।
त्वं संश्रितो निरवकाशतया मुनीश! ॥
दोषैरूपात्त विविधाश्रय जातगर्वैः ।
स्वप्नान्तरेऽपि न कदाचिदपीक्षितोऽसि ॥२७॥

Ko vismayoatra yadi nama gunairasheshaih
tvam sainshrito niravakashataya munisha.
Doshairupatta vividhashraya jatagarvalh
svapnantareapi na kadachidapikshitosil. ||27||


O Virtuous ! It is not surprising that all the virtues have been drawn and densely fused into you, leaving no scope for vices. The vices have creeped in multitude of other beings. Elevated by the false pride, they drift away and do not approach you even in dream.

Null

उच्चैरशोक तरुसंश्रितमुन्मयूख ।
माभाति रूपममलं भवतो नितान्तम् ॥
स्पष्टोल्लसत्किरणमस्त तमोवितानं ।
बिम्बं रवेरिव पयोधर पार्श्ववर्ति ॥२८॥

Uchchairashokatarusamshrita munmayukham
abhati rupamamalam bhavato nitantam.
Spashtollasat kiranamasta tamo vitanam
bimbam raveriva payodhara parshvavarti ||28||


O Tirthankara! Sitting under the Ashoka tree, the aura of your scintillating body radiating, you look as divinely splendid as the orb of the sun amidst dense clouds, piercing the growing darkness with its rays.

Null

सिंहासने मणिमयूखशिखाविचित्रे ।
विभ्राजते तव वपुः कनकावदातम् ॥
बिम्बं वियद्विलसदंशुलता वितानं ।
तुंगोदयाद्रि शिरसीव सहस्त्ररश्मेः ॥२९॥

Simhasane mani mayukha shikha vichitre
vibhrajate tava vapuh kanakavadatam.
Bimbam viyadvilasadamshulata vitanam
tungodayadri shirasiva sahasrarashmeh. ||29||


O Tirthankara ! Sitting on a throne with multicoloured hue of gems, your bright golden body looks resplendent and attractive like the rising sun on the peak of the eastern mountain, radiating golden rays under the canopy of the blue sky.

Null

कुन्दावदात चलचामर चारुशोभं ।
विभ्राजते तव वपुः कलधौतकान्तम् ॥
उद्यच्छशांक शुचिनिर्झर वारिधार ।
मुच्चैस्तटं सुर गिरेरिव शातकौम्भम् ॥३०॥

Kundavadata chala chamara charushobham
vibhrajate tava vapuh kaladhautakantam.
udyachchhashanka shuchi nirjhara varidharam
uchchaistatam suragireriva shatakaumbham ||30||


O Tirthankara! The snow white fans of loose fibres (giant whisks) swinging on both sides of your golden body appear like streams of water, pure and glittering as the rising moon, flowing down the sides of the peak of the golden mountain, Sumeru.

Null

छत्रत्रयं तव विभाति शशांककान्त ।
मुच्चैः स्थितं स्थगित भानुकर प्रतापम् ॥
मुक्ताफल प्रकरजाल विवृद्धशोभं ।
प्रख्यापयत्त्रिजगतः परमेश्वरत्वम् ॥३१॥

Chhatratrayam tava vibhati shashanka kantam
uchchaih sthitam sthagita bhanukara pratapam.
Muktaphala prakarajala vivraddhashobham
prakhyapayat trijagatah parameshvaratvam. ||31||


0 Tirthankara! A three tier canopy adorns the space over your head. It has the soft white glow of the moon and is decorated with pearl frills. This canopy has screened the scorching sun rays. Indeed, this three tier canopy symbolizes your paramountcy over the three realms.

Null

गम्भीरतारवपूरित दिग्विभागस् ।
त्रैलोक्यलोक शुभसंगम भूतिदक्षः ॥
सद्धर्मराजजयघोषण घोषकः सन् ।
खे दुन्दुभिर्ध्वनति ते यशसः प्रवादी ॥३२॥

Gambhira tara rava purita digvibhagah
trailokya loka shubha sangama bhuti dakshah.
Saddharmaraja jaya ghoshana ghoshakah san
khe dundubhirdhvanati te yashasah pravadi. ||32||


The deep resonant drum beats fill space in all directions as if felicitating your serene presence and giving a call to all the beings of the three realms to join the pious path shown by you. All space is reverberating with this announcement of victory of the true religion.

Null

मन्दार सुन्दरनमेरू सुपारिजात ।
सन्तानकादिकुसुमोत्कर- वृष्टिरुद्धा ॥
गन्धोदबिन्दु शुभमन्द मरुत्प्रपाता ।
दिव्या दिवः पतित ते वचसां ततिर्वा ॥३३॥

Mandara sundara nameru suparijata
santanakadi kusumotkara vrishti ruddha.
Gandhoda bindu shubha manda marutprapata
Divya divah patati te vachasam tatirva. ||33||


O Tirthankara! The divine spray of perfumes and shower of fragrant flowers, like Mandar, Sundar, Nameru, Parijata, etc., float toward you with the drift of mild breeze. This enchanting scene creates an impression as if the pious words uttered by you have turned into flowers and are floating toward the earthlings.

Null

शुम्भत्प्रभावलय भूरिविभा विभोस्ते ।
लोकत्रये द्युतिमतां द्युतिमाक्षिपन्ती ॥
प्रोद्यद् दिवाकर निरन्तर भूरिसंख्या ।
दीप्त्या जयत्यपि निशामपि सोम सौम्याम् ॥३४॥

Shumbhat prabha valaya bhuri vibha vibhoste
lokatraya dyutimatam dyutimakshipanti.
Prodyad divakara nirantara bhuri samkhya
diptyajayatyapi nishamapi somasaumyam. ||34||


O Tirthankara! The splendorous halo around you is more brilliant than any other luminous object in the universe. It dispels darkness of the night and is more dazzling than many suns put together; but still it is as cool and soothing as the bright full moon.

Null

स्वर्गापवर्गगममार्ग विमार्गणेष्टः ।
सद्धर्मतत्वकथनैक पटुस्त्रिलोक्याः ॥
दिव्यध्वनिर्भवति ते विशदार्थसत्व ।
भाषास्वभाव परिणामगुणैः प्रयोज्यः ॥३५॥

Svargapavargagama marga vimarganeshtah
saddharmatatva kathanaikapatustrilokyah.
Divyadhvanirbhavati te vishadartha sarva
Bhasha svabhava parinama gunaih prayojyah. ||35||


0 Tirthankara ! Your divine voice (discourse) is potent enough to show the path of liberation to all beings. It has the clarity to reveal the mystery of matter and its transformation. Profound but candid, it has the astounding capacity of transforming into the language understood by each being of the world.

Null

उन्निद्रहेम नवपंकज पुंजकान्ती ।
पर्युल्लसन्नखमयूख शिखाभिरामौ ॥
पादौ पदानि तव यत्र जिनेन्द्र! धत्तः ।
पद्मानि तत्र विबुधाः परिकल्पयन्ति ॥३६॥

Unnidra hema nava pankaja puniakanti
paryullasannakha mayukha shikhabhiramau.
Padau padani tava yatra Jinendra dhattah
padmani tatra vibudhahparikalpayanti. ||36||


O Jina! Your feet are resplendent like fresh golden lotuses. Their nails have a comely glow. Wherever you put your feet the gods create divine golden lotuses.

Null

इत्थं यथा तव विभूतिरभूज्जिनेन्द्र ।
धर्मोपदेशनविधौ न तथा परस्य ॥
यादृक् प्रभा दिनकृतः प्रहतान्धकारा ।
तादृक् कुतो ग्रहगणस्य विकाशिनोऽपि ॥३७॥

Itthamyatha tava vibhutirabhujjinendra!
dharmopadeshanavidhau na tathaparasya.
Yadrikprabha dinakritahprahatandhakara
tadrik kutograha ganasya vikashinoapi. ||37|


O Lord of ascetics ! The height of eloquence, lucidity and eruditeness evident in your discourse is not seen anywhere else. Indeed, the darkness dissipating dazzle of the sun can never be seen in the twinkling stars and planets.

Null

श्च्योतन्मदाविलविलोल कपोलमूल ।
मत्तभ्रमद् भ्रमरनाद विवृद्धकोपम् ॥
ऐरावताभमिभमुद्धतमापतन्तं ।
दृष्ट्वा भयं भवति नो भवदाश्रितानाम् ॥३८॥

Schyotanmadavilavilolakapolamula
mattabhramad bhramara nada vivriddhakopam.
Airavatabhamibhamuddhatam apatantam
dristva bhayam bhavati no bhavadashritanam. ||38||


O Jina ! The devotees who have submitted to you are not scared even of a mad mammoth with dripping humor and being incessantly goaded by humming bees. (They are always and everywhere fearless as the quietitude of their deep meditation pacifies even the most oppressive of the beings.

Null

भिन्नेभ कुम्भ गलदुज्जवल शोणिताक्त ।
मुक्ताफल प्रकर भूषित भुमिभागः ॥
बद्धक्रमः क्रमगतं हरिणाधिपोऽपि ।
नाक्रामति क्रमयुगाचलसंश्रितं ते ॥३९॥

Bhinnebha kumbhgaladujjvala shonitakta
muktaphalaprakara bhushita bhumibhagah.
Baddhakramah kramagatam harinadhipoapi
nakramatikramayugachalasamshritamte. ||39||


O Jina ! A ferocious lion tears open the temples of elephant and scatters around white bone-pearls made crimson with blood. Even such angry and roaring lion, ready to leap at its prey, gets pacified and does not attack a devotee who has taken shelter at your secure feet. (In other words, your devotee is free of the fear of ferocious lions.)

Null

कल्पांतकाल पवनोद्धत वह्निकल्पं ।
दावानलं ज्वलितमुज्जवलमुत्स्फुलिंगम् ॥
विश्वं जिघत्सुमिव सम्मुखमापतन्तं ।
त्वन्नामकीर्तनजलं शमयत्यशेषम् ॥४०॥

Kalpanta kalapavanoddhata vahnikalpam
davanalamjvalitam ujjvalam utsphulingam.
Visvamjighatsumivasammukhamapatantam
tvannamakirttanajalam shamayatyashesham. ||40||


O Jina ! Even the all consuming forest conflagaration, as if kindled by the doomsday tempest and having incandescent sparking flames, is extinguished in no time by the quenching stream of your name laudition. (That is, your devotee has no fear of fire.)

Null

रक्तेक्षणं समदकोकिल कण्ठनीलं ।
क्रोधोद्धतं फणिनमुत्फणमापतन्तम् ॥
आक्रामति क्रमयुगेन निरस्तशंकस् ।
त्वन्नाम नागदमनी हृदि यस्य पुंसः ॥४१॥

Raktekshanam samada kokila kantha nilam
krodhoddhatamphaninam utphanamapatantam.
Akramati kramayugena nirastashankah
tvannamanagadamanihridiyasyapumsah. ||41||


O Benevolent! A devotee who has absorbed the anti-toxin of your pious name crosses fearlessly over an extremely venomous and hissing serpent that has blood red eyes, pitch black body, obnoxious appearance and raised hood. (That is, your devotee has no fear of snakes.)

Null

वल्गत्तुरंग गजगर्जित भीमनाद ।
माजौ बलं बलवतामपि भूपतिनाम्! ॥
उद्यद्दिवाकर मयूख शिखापविद्धं ।
त्वत्- कीर्तनात् तम इवाशु भिदामुपैति ॥४२॥

Valgat turangagajagarjita bhima nadam
ajau balam balavatamapi bhupatinam.
Udyaddivakaramayukhashikha aviddham
tvatkirtanat tama ivashu bhidamupaiti. ||42||


O Conqueror of vices! As darkness recedes with the rising of the sun, the armies of formidable kings, creating tumultuous uproar of whinnying horses and trumpeting elephants, retreat when your pious name is chanted. (In other words, your devotee is free of the fear of enemies.)

Null

कुन्ताग्रभिन्नगज शोणितवारिवाह ।
वेगावतार तरणातुरयोध भीमे ॥
युद्धे जयं विजितदुर्जयजेयपक्षास् ।
त्वत्पाद पंकजवनाश्रयिणो लभन्ते ॥४३॥

Kuntagra bhinnagaja shonita varivaha
vegavatara taranaturayodha bhime.
Yuddhejayam vijita durjayajeyapakshah
tvatpadapankaja vanashrayino labhante. ||43||


O Vanquisher of the passions! In the fierce battle, where brave warriors are eager to plod over the streams of blood gushing out of the bodies of elephants pierced by sharp spears, the devotee having sought protection of the garden of your lotus feet embraces victory ultimately. (In other words,your devotee is always victorious in the end.)

Null

अम्भौनिधौ क्षुभितभीषणनक्रचक्र ।
पाठीन पीठभयदोल्बणवाडवाग्नौ ॥
रंगत्तरंग शिखरस्थित यानपात्रास् ।
त्रासं विहाय भवतःस्मरणाद् व्रजन्ति ॥४४॥

Ambhonidhau kshubhita bhishana nakrachakra
pathinapitha bhayadolvana vadavagnau.
Rangat taranga shikhara sthitayanapatrah
trasamvihayabhavatahsmaranadbrajanti. ||44||


O Equanimous ! Abroad a ship caught at the crest of giant waves and surrounded by attacking alligators, giant oceanic creatures, and marine fire, with the help of your name chanting, the devotees surmount such horrors and cross the ocean. (That is, your devotees are free of the fear of water).

Null

उद्भूतभीषणजलोदर भारभुग्नाः ।
शोच्यां दशामुपगताश्च्युतजीविताशाः ॥
त्वत्पादपंकज रजोऽमृतदिग्धदेहा ।
मर्त्या भवन्ति मकरध्वजतुल्यरूपाः ॥४५॥

Udbhuta bhishanajalodara bhara bhugnah
shochyam dasha mupagatah chyutajivitashah.
Tvatpadapa,nkaja rajoamrita digdhadeha
martya bhavanti makaradhvaja tulya rupah. ||45||


O Omniscient! An extremely sick person, disfigured due to advanced dropsy and having lost all hopes of recovery and survival, when rubs the nectar-like dust particles taken from your lotus feet, fully recovers and becomes handsome as Adonis.

Null

आपाद कण्ठमुरूश्रृंखल वेष्टितांगा ।
गाढं बृहन्निगडकोटिनिघृष्टजंघाः ॥
त्वन्नाममंत्रमनिशं मनुजाः स्मरन्तः ।
सद्यः स्वयं विगत बन्धभया भवन्ति ॥४६॥

Apada kanthamuru shrinkhala vestitanga
gadham brihannigadakoti nighrishtajanghah.
Tvannama mantramanisham manujah smarantah
sadyah svayam vigata bandha bhayabhavanti. ||46||


0 Liberated soul! Persons put in prison, tied from head to toe in heavy chains, whose thighs have been bruised by the rough edges of the chain- links, get unshackled and freed from bondage by chanting your name.

Null

मत्तद्विपेन्द्र मृगराज दवानलाहि ।
संग्राम वारिधि महोदर बन्धनोत्थम् ॥
तस्याशु नाशमुपयाति भयं भियेव ।
यस्तावकं स्तवमिमं मतिमानधीते ॥४७॥

Mattadvipendra mrigaraja davanalahi
samgrama varidhi mahodara bandhanottham.
Tasyashu nashamupayati bhayam bhlyeua
yastavakam stavamimam matimanadhite. ||47||


O Jina ! The wise who recites this panegyric with devotion is always free of fears of mad elephants, ferocious lions, forest fire, poisonous snakes, tempestuous sea, fatal diseases, and bondage. In fact, fear itself is afraid of him.

Null

स्तोत्रस्त्रजं तव जिनेन्द्र! गुणैर्निबद्धां ।
भक्त्या मया विविधवर्णविचित्रपुष्पाम् ॥
धत्ते जनो य इह कंठगतामजस्रं ।
तं मानतुंगमवशा समुपैति लक्ष्मीः ॥४८॥

Stotrasrajam tava Jinendra! gunaih nibaddham
bhaktya maya ruchira varna vichitrapushpam.
Dhattejanoya iha kanthagatam ajasramtam
Manatunga mavasha samupaiti Lakshmih. ||48||


O Jina! With devotion I have made up this string (panegyric) of your virtues. I have decorated it with charming and multicoloured (words) flowers (sentiments). The devotee who always wears it in the neck (memorises and chants) attracts the goddess of success (attracts highest honour, the goal of liberation).